

สูจิบัตร งานนิทรรศการศิลปะ
โดย อารยา ราษฎร์จำเริญสุข แปลโดยคุณหญิงจำนงศรี (เนื้อหาส่วนที่แปลไม่ครบ) Araya Rasjarmrearnsook with four of her canine "pioneers" in...


เดอะ มอธ
ภาพประกอบโดย LittleLark งานเขียนชิ้นแรกในชีวิตของคุณหญิงจำนงศรีที่ได้รับการตีพิมม์ เป็นผลงานเรื่องสั้น ชื่อ The Moth...


กระต่ายต๊องหาโพรง/New Hole for Hazy Hare
เรื่อง น้ำสาน (คุณหญิงจำนงศรี หาญเจนลักษณ์) แปล ศรวณีย์ สุขุมวาท ภาพ นันทวัน วาดะ เรื่องราวของกระต่ายต๊องและม้าม่ำเพื่อนรักผู้พยายามช่วยใ...


Romanian Translation of In a New York Hotel
By : Khunying Chamnongsri Hanchanlash Translated by : Ioan Voicu, former Romanian Ambassador to Thailand In a New York Hotel On...


The Barter
Vanich Charungkitchanand Translated : Chamnongsri L. Rutnin Short Story from S.E.A. Write Award-Winning (1984) Collection : Down the Same...


The Song of The Leaves
Vanich Charungkij-anant Translated: Chamnongsri L. Rutnin Short Story from S.E.A. Write Award-Winning (1984) Collection : Down the Same...


Gloves/ถุงมือ
Saksiri Meesomsueb Translated : Khunying Chamnongsri L. Rutnin Poem from S.E.A. Write Award-Winning (1992) Collection : That Hand is...


Child Dishwasher/เด็กล้างจาน
Saksiri Meesomsueb Translated : Khunying Chamnongsri L. Rutnin Poem from S.E.A. Write Award-Winning (1992) Collection : That Hand is...


What Gone is Gone
Ussiri Thamachote Translated : Chamnongsri Rutnin Short Story from S.E.A. Write Award-Winning (1981) Collection : Khunthong, You Will...


ศพลิงสะท้อนเงาแม่
อโนมา รัตนิน เศรษฐพรพงศ์ (เขียนจากนิทรรศการภาพถ่าย) Illustrated: Indigo แม่กอริล่า 2 ตัวนั่งพิงต้นไม้ แม่ตัวหนึ่งตัวใหญ่ท้องหลาม...


ผู้ติดตามข่าวคนหนึ่ง
Photo: Darkmoon_Art, Illustration: Indigo, วันที่ 7 กันยายน 2538 คุณอรินทร์คะ ดิฉันเห็นใจ สงสารและรู้ว่าคุณกำลังว้าเหว่ เจ็บแค้น หวาดกลัว...


ฉันกับเธอ
ภาพโดย JL G เพราะเธอกับฉัน ตั้งใจให้สุขแก่กัน ทุกปัจจุบันขณะ จึงไม่มีคำต่อว่า สำหรับอดีต ที่ผ่านไป และไม่มีคำเรียกร้อง สำหรับอนาคต...


So this is life
By: Verita Photo by Khunying Chamnongsri Hanchanlash So this is life, And what’s left of it. These pale, -once working hands, with...


หญิง
โดย: ชมจันทร์ ภาพโดย Square Frog แม้กวีจะร้อยคำรำพันว่า หญิงสร้างมาสุดวิเศษเกินเพศไหน แม้กวีจะหลงโฉมชมปานใด หญิงคือหญิงอยู่ในความเป็นจริง...


Lotus-picking
“Man can do everything” วริตตา ศรีรัตนา ภาพโดย Ke Hugo The boy read out loud, Swelling, feeling proud, Lines from Science for Prathom 5,...


Light on Muddy Water
by Chamnongsri Rutnin Photo: Happymom33 The baby laughs Milk-soft hand Reaching out To grasp The sparkling riders The starry laughters...


ถึง ลูกๆ ของแม่
ปกหลังหนังสือ ดวงใจแม่ ของมูลนิธิศูนย์ฮอทไลน์ คุณหญิงจำนงศรี หาญเจนลักษณ์ 2545 ภาพถ่ายโดยคุณหญิงจำนงศรี หาญเจนลักษณ์...


Childhood Revisited Recollection of the River
Rewat Panpipat The S.E.A. Write Award 2004 Translated: Chamnongsri Rutnin จาก กลับไปเยี่ยมเยาว์วัย แม่น้ำรำลึก...


The Battles of the Crocodiles : A legend from Thailand
Chamnongsri Rutnin Hanchanlash Illustration : LittleLark Just north of Central Thailand lies Pichit, province that grew from a riverside...


The Mother and Child Reunion
Remarkable show unites SeaWrite poetry winner and artist Saksiri Meesomsueb with-of all people-his mother By Chamnongsri Hanchanlash...