

New Telling of an Old Tale (2)
This together with the soulful yearning of the gibbon’s call, gave birth to an old tale of love, blood and a moral weakness...


นางงามนี้ไร้กรุณา
โอ้ว่าอัศวินชินชาญศึก
‘O what can ail thee, knight-at-arms,
ใยร่อนเร่ร้าวลึกล้าแรงร่อย
Alone and palely loitering?


บนปลายสองข้างของความสำเร็จและล้มเหลว
ช่วงสี่สิบปลาย ห้าสิบต้น ทุกข์มาก เป็นช่วงที่แย่ที่สุด สมองกับใจเหมือนเครื่องซักผ้า ที่ข้างในสกปรกมากๆ...


คำนำผู้แปล
ชอบความอ่อนโยนกับเมตตาธรรมใน 'วิญญาณ' ของงาน เป็นวิญญาณที่แสดงออกมาทางภาษาและภาพพจน์


On the Route of a Rabid Dog
Its eyes are opened wide -- empty and staring, like the eyes of a sinful, aimless, unhappy human being.


What Gone is Gone
A breath of cold wind made the woman shiver. The old man held her in a shaky embrace, saying:
''What's gone is gone.''


People Passing, Lamai Songkroh Road
เดินผ่านข้าพเจ้า-ทอดเงาเปลี่ยว โดดเดี่ยวเหลือเกินที่เดินดุ่ม
Passing me – casting lonely shadow So forlornly walks that walker


Kunthong, You Will Return at Dawn
Not a drop of rain has fallen and the fields are parched but Mother's once barren heart blooms with hope


งูหลังหัก
“มีจริงซิ ความรักประเภทนี้มีจริง และก็เป็นไปได้ที่จะสวยงามยิ่งใหญ่เหมือน Brokeback Mountain ภูนั้น”