Poet and reader : Khunying Chamnongsri (Rutnin) Hanchanlash
Translator: Suchitra Chongstitvatana
Song: Childhood by Setumiman
Pictures: Nadezhda Ostrousky
A women to Her daughter
Not being a poet
I cannot crystallize
the tenderness, cruelties
and all the intricacies of life
into words whose sweet magic
would sing in your soul
and echo in your heart
Not being a philosopher
and have not the wisdom to tell you
the whys, whats and wherefores
of living and dying
and of all the complexities
of just “being” on this earth
And not being a moralist,
I dare not teach you
to judge your fellows
and condemn their wrongs
for, can one sit in another’s heart
burn with another’s passion
and grope the labyrinth
of another’s private hell?
Being a mere woman,
I can only ask you, a woman-to-be,
to softly sense and tenderly touch
life’s multi-textured realities
and
with a woman’s heart,
try to feel and understand…
Forever try to understand.
จดหมายแม่ถึงลูกสาว
ผู้แปล: สุจิตรา จงสถิตย์วัฒนา
แม่มิใช่กวี
จึงมิอาจกรองกลั่น
ความอ่อนหวาน ความโหดร้าย
และมายาหลากหลายของชีวิต
ให้เป็นมนต์ขลัง ที่จะอ้อยอิ่งในวิญญาณ
และดังกังวานในดวงใจลูกได้
แม่มิใช่นักปรัชญา
จึงขาดไร้สติปัญญา ที่จะอธิบายให้ลูกเข้าใจ
ถึงเหตุผลและหนทาง ของชีวิตและความตาย
และความยุ่งยากซับซ้อนทั้งหลาย
เพียงเพื่อดำรงอยู่ในโลกนี้
แม่มิใช่นักจริยธรรม
จึงมิอาจสอนสั่งลูก ให้ตัดสินเพื่อนมนุษย์
และประณามความชั่วผิดใดๆ
เพราะใครเล่าจะเข้าซึ้ง ถึงไฟปรารถนาอันเผาผลาญ
และความเจ็บปวดทรมาน
ในดวงใจผู้อื่นได้
แม่เป็นแค่ผู้หญิงคนหนึ่ง
จึงได้แต่จะวอนขอลูก
ให้ค่อยๆรับรู้ ค่อยๆสัมผัส
ผืนแพรหลากเนื้อของความเป็นจริงในชีวิต
และ ด้วยหัวใจผู้หญิง
พยายามรับรู้ พยายามเข้าใจ
พยายามเถิดลูกรัก
พยายามเรื่อยไป…เรื่อยไป