The Rider With a Destination
- supita reongjit
- 28 พ.ค. 2566
- ยาว 2 นาที
อัปเดตเมื่อ 22 ก.ค. 2567
ชายผู้ขี่ม้าอย่างมีจุดหมาย
Chamaipron Sangkachang
Translated: Chamnongsri Rutnin Hanchanlash
บทกวี: ชมัยภร แสงกระจ่าง
แปล: คุณหญิงจำนงศรี หาญเจนลักษณ์

Illustration : Sergey
1
Buddhist Era 2531
I walked into Suan Mok
Tightly grew the tall trees… peaceful and cool
พุทธศักราช 2531
ฉันเดินเข้าไปในสวนโมกขพลาราม
ต้นไม้สูงขนัดแน่น สงบเย็น
2
A plump monk sat in front of his kuti
In triple homage, I prostrated on the sandy earth
Cock-a-doodle-doo, crowed a cock on his shoulder
พระรูปอ้วนนั่งอยู่หน้ากุฏิ
ฉันก้มกราบลงแทบลานทราย
ไก่ขัน เอ้ก อี๋ เอ้ก เอ้ก บนบ่าของพระ
3
The monk chuckled as he told a tale
Listeners surrounded him
It was the tale of a horseman
พระหัวเราะหึ ๆ
กำลังเล่านิทานให้คนรายรอบฟัง
นิทานเรื่องชายผู้ขี่ม้า
4
“Into a village, came a rider
Galloping his horse down the road
Galloping, galloping, as though in dire haste
"ณ หมู่บ้านแห่งหนึ่ง
มีชายผู้หนึ่งขี่ม้าโจนโผนมาตามทาง
ราวว่ากำลังมีธุระร้อนรน
5
The neighing of the horse resounded
As its legs lashed the air
And its hoof-prints blew smokes of dust
เสียงม้าร้องก้องกังวาน
ขาทั้งสองลอยอยู่กลางอากาศ
ฝุ่นตลบฟุ้งตามรอยเท้า
6
The people pointed in excitement
Where is that rider on the white horse heading?
Asked one,
It’s a black horse he is riding! Another argued.
ผู้คนต่างชี้ชวนกันดูอื้ออึง
ชายผู้ขี่ม้าขาวจะไปไหนนั่น
คนหนึ่งว่า
โอ ชายผู้ขี่ม้าดำต่างหาก อีกคนโต้
7
A little child with innocent eyes
Clear eyes that watched wonderingly
He shouted, ‘Where are you going?’
เด็กเล็ก ๆ คนหนึ่งนัยน์ตาใสซื่อ
มองด้วยความฉงน ตะโกนถามขึ้น
ท่านจะไปไหนนั่น เสียงเซ็งแซ่ถามตาม
8
The rider slackened his pace
Looked at the questioner with blank eyes
And replied… ‘I don’t know’
ชายผู้ขี่ม้าลดฝีเท้าม้าลง หันมามองผู้ถาม
ด้วยนัยน์ตาอันเลื่อนลอย
ตอบว่า ไม่รู้สิ
9
Why… Is that so!
All the watchers were nonplussed
But, you are the rider, the one riding the horse
อ้าว.....
เสียงผู้คนรายรอบงุนงงสงสัย
ท่านเป็นผู้ขี่ม้าเองน
10
The horseman turned
Gave a jaded smile and replied
“Where ever the horse will take me”
ชายผู้ขี่ม้าหันมายิ้มกร่อย ๆ
แล้วตอบว่า
แล้วแต่ม้าจะพาไป
11
The horse plunged forward, the rider on its back,
And disappeared into the forest
And… that’s the end of the story
ว่าแล้วม้าก็พาชายผู้ขี่ม้ากระโจนลับหาย
ไปในชายป่าเบื้องหน้า
นิทานจบเพียงเท่านี้"
12
The monk chuckled
And looked into the listeners’ eyes
Silence reigned
พระผู้เล่าหัวเราะหึ ๆ
มองตาผู้คนโดยรอบ
เงียบทั้งลานทราย
13
“Your lives are like the rider,”
Said the monk. “On horseback,
But still not knowing where to go”
พระว่า "ชีวิตพวกท่าน
ก็เหมือนชายผู้ขี่ม้านั้น
ขึ้นมาอยู่บนหลังม้าแล้ว
ยังไม่รู้ว่าจะไปไหน
14
The monk was named Buddhadassa
He was not an aimless rider
But a rider with the clearest purpose
พระรูปนั้นชื่อพุทธทาส
เขามิได้เป็นชายผู้ขี่ม้าโดยไร้จุดหมาย
แต่เป็นชายผู้ขี่ม้าโดยมีจุดหมายแจ่มชัด
15
He would slave for the Lord Buddha
Devoting his life to the perpetuation
Of the Dharma
เขาตั้งใจเป็นทาสพระพุทธเจ้า
สืบต่อพุทธศาสนา
โดยการเรียนรู้และเผยแผ่อย่างสุดจิตสุดใจ
16
None need ask his destination
For he has announced it for all to hear
I’m riding the horse, knowing exactly where to go
คนรายรอบไม่ต้องตะโกนถาม
หากเขาตะโกนบอกเองว่า
ตัวกูของกู กูปล่อยวางแล้ว
กูขึ้นม้าแล้ว กูรู้ด้วยว่ากูจะไปไหน
17
“Because this arises
That comes into being
It’s the wheel of Dependent Origination”
"เมื่อมีสิ่งนี้
จึงมีสิ่งนั้น
18
“Be not distressed
For things are as they are”
"อย่าทุรนร้อน
ทุกอย่างเป็นเช่นนั้นเอง
"ตถตา"
19
“The world is subject to a perpetual state of
Impermanence, conflict and not-self
Come, seek the coolness of Nirvana
"โลกนี้เป็นไตรลักษณ์
จงแสวงหาความเย็นเป็น "นิพพาน" เถิด"
20
Come, people, come
Take the rein of your horse of life
And, with mindfulness, ride to your destination
"มนุษย์เอย
จงขี่ม้าแห่งชีวิตของตนเอง
ไปสู่จุดหมายด้วยสติอันสมบูรณ์เถิด"
21
He who told the tale has reached his destination
How about the listeners?
Have they chosen theirs?
วันนี้ พระผู้เล่านิทานได้ไปสู่จุดหมาย
ปลายทางแห่งชีวิตแล้ว
เหลือแต่คนฟังนิทานเท่านั้น
ที่จะเลือกจุดหมายปลายทางแห่งชีวิต
ด้วยตนเอง
ชมัยภร แสงกระจ่าง/Chamaipron Sangkachang
มิถุนายน 2548/June 2005
Comments