top of page

Retracing Footprint on the Path/ รำลึกทวนรอยเท้าแห่งวิถี

Poet: Saksiri Meesomsueb

ผู้ประพันธ์ ศักดิ์สิริ มีสมสืบ

Translator: Chamnongsri L. Rutnin

ผู้แปล คุณหญิงจำนงศรี รัตนิน


นกกระดาษตระหนกพร่านบินร่านร่อน

Paper birds panicked into flight

ว่ายว่อนเวิ้งฟ้าน้ำตาเจิ่ง

Reeling in vast tear-filled skies

โครมครืน...ตื่นเตลิดกระเจิดกระเจิง

Boom, Boom..... scattered in fright

เปิดเปิง...ปืนอีโบ๊ะรัวโละเละ

Bang, Bang... ee-poh guns broke the air

สาดกระสุนลูกชำมะเลียงรัวกระหน่ำ

Shot out chamaliang bullets

เจ้าตาคมล้มคว่ำลงโผละเผละ

Bright-eyed ones dropped drooped

เลิอดตกอกแตกแหลกเละ

Eye-balls burst - broke and bled

หยดหมาดหยาดเหมะดังเม็ดมณี

Blood dripped dropped like prized gems

เนื้อนวลปริแตกแยกออก

Smooth flesh breached

ลิ่มหลาวยาวกว่าศอกตอกเต็มที่

By powered thrust of iron blades

โหยกรีดหวีดร้องก้องปฐพี

Screams reverberated through the land

ค่าแค่เสียงแมลงหวี่ วู่วี่ดัง

But valued no more than fruit-flies’ buzz


โยกเอยโยกเยก

Back and forth, back and forth

น้ำตามท่วมเมฆมิหยุดหลั่ง

Tears flooded the clouds

กระต่ายน้อยลอยคอท้อประดัง

Little rabbit, up to its neck in despair,

เหนี่ยวยอดฟ้าคว้าหวังก็พังครืน

Grabbed heaven-spire and dragged hope crashing

ปีศาจรุ้งพุ่งพาดฟาดสาย

Rainbow ghost lunged his lightening rod

พุ่งปลายทะลวงอกอันตกตื่น

Ripping through startled chest

รุ้งดื่มเลือดจนเหือดร่าง...ฟ้าครางครืน

Rainbow ghost sucked dry the blood

ระคนเสียงประเปรี้ยงปืนกำราบปราม

The sky-moans mixed with fierce gun-fires


ต้นมะขามต้นนี้หรือต้นไหน

Was it this tamarind tree or some other?

เปีย จุก แกละ ร่ำไห้สะอื้นถาม

Sobbing Pigtail, Topknot and Glae queried

กิ่งนี้หรือกิ่งไหนเล่าไม้งาม

Was it on this branch or another, pretty tree,

ที่นงราม เจ้าเนื้อแน่นถูกแขวนคอ

That they hung the darling maid?

ลมวูบกิ่งไหวร่างไกวแกว่ง

Breezes blew, branch bent, body swung

ถูกตีต่อยห้อยต่องแต่ง...ถืบเตะต่อ

Beaten, battered, kicked as it hung

ไม่ครวญคร่ำไม่ร่ำไห้ไม่ตัดพ้อ

No words, no cries, no recrimination

เชือดรัดคอแน่นซิหนอจึงเงียบไป

Was the rope so tight that you’re silent?

เจ้าตาปลิ้นลิ้นห้อยย้อยถึงคาง

Your eyes bulged, tongue hung out

มือสองข้างกำแน่นแค้นไฉน

Is it rage that so knotted your fist?

แค้นเคืองขอให้ขาดพร้อมขาดใจ....

Let anger dissolve as breath dissolves

....เขาฌาปนกิจให้ด้วยเผายาง

For your corpse they cremated with burning tires



Their cupped hands make megaphones To trumpet the news they concocted

That we were a fungal and leprous lot With spotted hinds and scarlet heads

Then they threw olive grenades Ten thousand ee-poh guns responded

Spattering Chamaliang bullets Smashing lives, scattering bodies

None died but revived by magic wah The dead were quickened with life

Not killed, not dead, we’re alive the wounded cured, the dead revived

Not killed, still here, standing fast Hope and dreams beacon-bright

We select, analyze and set aside Keep this, discard that, to find the win-way

You on your side, we on ours Differing yet steadfast. With Truth

Let’s cross the peaks of ignorance To reach victory through wisdom of Man

Like fire burns the vengeful heart So let die the hatred of days past

“Foes to be fought is the abasing Delusion That inhabits the human mind”

Come...lay banana guns ‘gainst the wall And hone our wits for the vital war

Make it sharp of edge and great of depth Set tactics, draw strategics of peace

หก ตุลา สอง ห้า หนึ่ง เก้า

Sixth October 1976

รำลึกทวนรอยเท้าแห่งวิถี

Retracing footprints on the path

หักนิ้วนับที่ละนิ้วนิ้วละปี

(Count off a finger or a toe for each year

หมดมือตีนพอดีนะเพื่อนรัก

Through both hand and both feet, dear friends

หักนิ้วนับจากวันนั้นถึงวันนี้

Counting fingers from that day to this

ยี่สิบปีพอดีแล้วเพื่อนรัก

It’s been exactly twenty years, dear friends)

6th Oct. 1996

Counting fingers from that day to this It’s been more than twenty years, dear friends

 




ดู 0 ครั้ง0 ความคิดเห็น

โพสต์ที่คล้ายกัน

ดูทั้งหมด
bottom of page