

Chao Yin/เจ้าหงิญ
he had to tell someone about what had happened in the night. It’s beauty was too wondrous to be kept to himself alone.


Velocity over the Rolling Waves
Looking like the curved end of a sword, the raised bow-stem slides forward with speed as the keel cuts the water into showering arcs.


The Happinees of a Village Teacher
Yes, I'm an ordinary run-of-the-mill rural municipal-school teacher. It's the status of headmaster --Or "kru yai"


The Plastic Women
she walks by - completely naked.
An artificial product of great beauty from the factory of a dirty-minded scientist


The Song of The Leaves
Grandma opened the song with,
"Oei ..the old kaew tree, your branches're heavy with blossoms so white…” and stopped,


The Barter
He thought that there was something lacking... something still missing. Something that would make it a complete whole


She is Alive, At Least in My Heart
“Let’s hope it won’t be like the last time. Whatever will happen, let it be better than the last time,”


Nightfall on the Waterway
The man was sharply conscious of the poignancy of the sadness and loneliness of man’s individual destiny.


When the Wind Brings Rain
"Are you singing, Mother?'' My eyelids are so heavy that I have to force them open to ask my mother.


It is Time to Leave this Klong
''We won't be as poor as at home. Got to be brave. There are a lot of jobs in the city. We will find something.


The Bondage
“I know. But, with me, everything is up to my master. We are the same, Nak. It’s duty first,” Hern said tersely. “So, how shall we do it?”


A Moring in Early Monsoon
She knew that her man would be shot down like an animal the moment he came within their rifle range.


Kunthong, You Will Return at Dawn
Not a drop of rain has fallen and the fields are parched but Mother's once barren heart blooms with hope


What Gone is Gone
A breath of cold wind made the woman shiver. The old man held her in a shaky embrace, saying:
''What's gone is gone.''


On the Route of a Rabid Dog
Its eyes are opened wide -- empty and staring, like the eyes of a sinful, aimless, unhappy human being.


People Passing, Lamai Songkroh Road
เดินผ่านข้าพเจ้า-ทอดเงาเปลี่ยว โดดเดี่ยวเหลือเกินที่เดินดุ่ม
Passing me – casting lonely shadow So forlornly walks that walker


Inspire
ณ จุดบรรจบ
at the fusion line,
คืน - วัน night - day
ฝัน - จริง dream - reality


Childhood Revisited Recollection of the River
เหงาดังว่าน้ำหยดจนหมดใจ
Deep loneliness reigns as though the heart is utterly drained.
เหลือสิ่งใดไว้บ้างระหว่างชีวิต


Communication Routes
…So, I sit reading words of a poet
ฉันนั่งอยู่อย่างนี้ อ่านกวี-คำประพันธ์


The Rider With a Destination
Come, people, come มนุษย์เอย
Take the rein of your horse of life จงขี่ม้าแห่งชีวิตของตนเอง


Ankor Wat, Ankor Thom, Phnom Penh
สุริยะวรมันจะกันแสง Suriyavaraman will weep
ศิลาแลงทุกก้อนก็กร่อนไหว Each massive laterite block will shudder


Gloves/ถุงมือ
เดี๋ยวนี้มือใส่ถึงมือจับมือกัน Today , gloved hands touch gloved hands
เปลี่ยนมือเปลี่ยนถุงพลันไม่ซ้ำถุง Hands change gloves change,


Child Dishwasher/เด็กล้างจาน
สูงขึ้นสูงขึ้นไปถึงฟ้า
Higher and higher, they’re touching the sky
จนถึงเมฆแล้วเจ้าเด็กล้างจาน
Now they have reached the clouds


Hidden/บัง
จ้องอ่านผ่านวูบเธอเหลียวหลัง Stare, read, rush past, look back
แล้วบอกเสียงดังว่าพ่อจ๋า
In loud voice she cries, father dear,


Change
ก้อนดินก็ระเบิดได้
A Clod of earth can burst
ขว้างไปแตกเปรี้ยงเสียงก้อง
Flung in thunderous explosion


Retracing Footprint on the Path
นกกระดาษตระหนกพร่านบินร่านร่อน ว่ายว่อนเวิ้งฟ้าน้ำตาเจิ่ง
Paper birds panicked into flight Reeling in vast tear-filled skies


Asia Nostalgia
I discovered boxes filled with photographs I took in Asia in the early seventies. What have become all those faces?


Lucian Blaga's Poems
This radiance
flooding my heart when I look at you,
is it not a spark
from the life-thirsting light
that was created


A Poet's Pledge
ใครจะอาจซื้อขายฟ้ามหาสมุทร
แสนวิสุทธิ์โลกนี้ที่พระสร้าง
Who would dare trade skies and oceans?
Wondrous creation is this world of ours.


Don't Ripple the Water
Don’t ripple the water อย่าทำน้ำไหว
I want to see its infinite clarity ฉันอยากเห็นความใสไม่สุดสิ้น


Cold Mountain
Cold mountain
ภูหนาว
always swaddled in white
ห่มผ้าสีขาวอยู่เสมอ


TRANSLATOR'S PREFACE
The sensitivity and compassion in these works appeal to me. Ussiri's prose often verges on poetry because of these qualities.

