top of page

Gloves/ถุงมือ


Poem: Saksiri Meesomsueb

English Translated : Khunying Chamnongsri L. Rutnin

บทกวี: ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ

แปล: คุณหญิงจำนงศรี รัตนิน


เดี๋ยวนี้มือใส่ถึงมือจับมือกัน Today , gloved hands touch gloved hands

เปลี่ยนมือเปลี่ยนถุงพลันไม่ซ้ำถุง Hands change gloves change,

Never ever staying the same

มือใส่ถุงมืออนามัย Hands in sanitized gloves

อุ่นเนื้อมิได้สัมผัสเนื้อ Flesh does not feel flesh’s warmth

น้ำมือมิได้สัมผัสเนื้อ Essence of hands does not mix

น้ำมือมิได้เจือกับน้ำมือ And blend with essence of hands

เกิดอะไรขึ้นหรือกับมือคน Whatever had happened to human hands

มือเด็กเปลือยเปล่าสับสน A child’s hand is OK. Bare and wondering

คุ้ยค้นไปตามประสา It explores as children’s hands do

ควานหาไปทุกแห่งหน It gropes everywhere it can

กองขยะมากล้นค้นรื้อ Countless piles of garbage

in which to search

พานพบถุงมือทิ้งแล้ว It finds a thrown-away glove

ตื่นใจสวมใส่มือพลัน Oh excitement! At once puts it on

มือนั้นถอดออกก็ง่ายดาย The glove is so easy to take off

จนมือหนูโตกว่านี้ Until your hand grows bigger

จะถอดยากเต็มทีน่าใจหาย Then it won’t be so easy


 

Poem from S.E.A. Write Award-Winning (1992) Collection : That Hand is white















ดู 0 ครั้ง0 ความคิดเห็น

โพสต์ที่คล้ายกัน

ดูทั้งหมด
bottom of page