top of page

Don't Ripple the Water/ อย่าทำน้ำไหว


Poet: Noawaret Pongpaiboon

บทประพันธ์ของ เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์

Translator: khunying Chamnongsri Rutnin Hanchanlash

แปลโดย คุณหญิงจำนงศรี รัตนิน หาญเจนลักษณ์


Don’t ripple the water อย่าทำน้ำไหว

I want to see its infinite clarity ฉันอยากเห็นความใสไม่สุดสิ้น

see deep to the moving depths หยั่งลึกไปถึงไหนที่ไหลริน

as deep as depths of the mind ลึกถึงจินตนาการประมาณกัน

as deep as end of the skies ลึกจนถึงขอบฟ้า

or deeper than my eyes หรือว่าลึกว่านัยน์ตาฉัน

on gleam of sun-glint bamboo leaves ที่แฉกดาวใบไผ่ไหวตะวัน

whispering flute spins soft sweet songs เพลงขลุ่ยผิวแผ่นผันผจงใจ Little insect, do not fidget จิงโจ้น้อยเจ้าอย่ามาจี่จ้ำ

don’t ripple the water อย่านะ อย่าทำให้น้ำไหว

breeze, don’t ruffle the surface ลมอย่าพ้องต้องน้อยแม้รอยไร

l et me drink the depth of thought ฉันจะได้ดื่มดำกับความคิด

who is disturbing the water? ใครทำน้ำไหว

my mind, do you quiver so? หวั่นแล้วหรือไรเจ้าดวงจิต

clarity fades and disperses กระจ่างจับกลับจางทุกทางทิศ

life ripples like a flowing stream โอ้ชีวิตหวั่นไหวดั่งสายน้ำ

 


ดู 3 ครั้ง0 ความคิดเห็น

โพสต์ที่คล้ายกัน

ดูทั้งหมด
bottom of page