Don't Ripple the Water
- supita reongjit
- 11 พ.ย. 2565
- ยาว 1 นาที
อัปเดตเมื่อ 22 ก.ค. 2567
อย่าทำน้ำไหว
Poet: Noawaret Pongpaiboon
The S.E.A. Write Award 1980
Translated : Khunying Chamnongsri Hanchanlash
จาก อย่าทำน้ำไหว ใน
รวมบทกวี เพียงความเคลื่อนไหว
ผลงานรางวัลวรรณกรรมสร้างสรรค์ยอดเยี่ยมแห่งอาเซียน ปี 2523
ของ เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์

Illustration: LittleLark
Don’t ripple the water
อย่าทำน้ำไหว
I want to see its infinite clarity
ฉันอยากเห็นความใสไม่สุดสิ้น
see deep to the moving depths
หยั่งลึกไปถึงไหนที่ไหลริน
as deep as depths of the mind
ลึกถึงจินตนาการประมาณกัน
as deep as end of the skies
ลึกจนถึงขอบฟ้า
or deeper than my eyes
หรือว่าลึกว่านัยน์ตาฉัน
on gleam of sun-glint bamboo leaves
ที่แฉกดาวใบไผ่ไหวตะวัน
whispering flute spins soft sweet songs
เพลงขลุ่ยผิวแผ่นผันผจงใจ Little insect, do not fidget
จิงโจ้น้อยเจ้าอย่ามาจี่จ้ำ
don’t ripple the water
อย่านะ อย่าทำให้น้ำไหว
breeze, don’t ruffle the surface
ลมอย่าพ้องต้องน้อยแม้รอยไร
let me drink the depth of thought
ฉันจะได้ดื่มด่ำกับความคิด
who is disturbing the water?
ใครทำน้ำไหว
my mind, do you quiver so?
หวั่นแล้วหรือไรเจ้าดวงจิต
clarity fades and disperses
กระจ่างจับกลับจางทุกทางทิศ
life ripples like a flowing stream
โอ้ชีวิตหวั่นไหวดั่งสายน้ำ
Comments